
1、词性翻译
在英汉翻译中,由于英汉两种语言表达方式的不同,有些句子无法逐字翻译。只有在词性转换之后,译文才能显得流畅自然。具体总结如下。
1转换成动词
英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语中的动词。
这种植物长期缺乏光合作用导致它枯萎
由于长期缺乏光合作用,这些植物最终枯萎了。(名词到动词)
他跑出去时,忘了穿外套。
他跑出去时忘了穿外套。(副词转动词)
2转换为名词
英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。
挂在天上的满月是一个球状的。
天上的满月很高,像一个大球。(动词到名词)
消防队员尽力把火扑灭了。(形容词对名词)
2、词义的延伸
英译汉时,有些词在词典中找不到对应的或恰当的意义。如果机械地照搬或逐字翻译,译文会变得生硬、不准确、可读性差,甚至引起误解。这时,我们应该根据语境和逻辑关系进一步引申词义。在扩展时,可以从三个方面考虑。
1词义翻译
当有些词不适合直译时,应根据语境和逻辑关系进行扩展。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。
太阳能主要以光和热的形式传输到地球。
2词义的具体化
根据汉语的表达习惯,将原文中的一些一般词语引申为更具体的词语。
最后一级飞得更高,把飞船带进了球体
它绕着地球转。
火箭的最后一级升得更高,将航天器送入环绕地球的轨道。
3词义抽象
相反,原文中的一些具体词语被扩展成更抽象的词语,使之更符合中国人的风俗习惯。
家家户户都有玫瑰和荆棘。
家家有苦有甜。
3.转换成形容词
英语中一些抽象名词作谓语或宾语,一些由形容词派生的名词可以翻译成汉语形容词
用原来的方法来解决这个问题是没有用的。
用原来的方法解决这个问题是没有用的。(名词到形容词)
【结尾】上文就是关于福建全日制专升本英语翻译题怎样拿分的相关内容介绍,了解更多福建专升本考试等相关资讯,例如福建专升本院校、福建统招专升本、福建专升本报考条件,敬请关注福建专升本网 http://www.fjep.com.cn/

福建专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除