
将英语翻译成汉语有各种各样的挑战。首先是了解英语的差异。由于不同国家的历史和文化不同,一个英语句子在中外读者眼中可能有不同的含义。第二,很难用中文表达。有时候在英汉翻译中很难找到一个合适的对等词,或者有很多意思相近的词,但不知道如何在两者之间进行选择。
此外,在英汉翻译中,对掌握各种文化和专业知识的要求很高,因为我们翻译的文章内容可能涉及广泛的知识或专业领域,而许多非专业译者对这些领域不熟悉或只有一点知识,所以翻译中的一些错误或笑话是不可避免的。本文对比总结了英汉语言的特点,并总结了一些常见的翻译技巧。
全日制专升本英语翻译题如何得高分
1、词义的延伸
在英汉翻译中,有些单词在词典中找不到相应或适当的含义。如果生搬硬套或者逐字翻译,译文会变得生硬、不准确、可读性差,甚至会引起误解。这时就要根据语境和逻辑关系进一步引申词义。扩展的时候可以从三个方面考虑。
1词义翻译
有些词不适合直译时,要根据语境和逻辑关系进行扩展。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。
太阳能主要以光和热的形式传递给地球。
2词义的具体化
根据汉语的表达习惯,将原文中的一些一般词语引申为更具体的词语。
最后一级飞得更高,将宇宙飞船带入球体
它绕着地球转。
火箭的最后一级升得更高,将宇宙飞船送入环绕地球的轨道。
3抽象的词义
相反,原文中的一些具体词语被扩展成了更抽象的词语,使之更符合中国的风俗习惯。
家家有玫瑰和荆棘。
家家苦乐参半。
2.词性翻译
在英汉翻译中,由于英汉表达方式的不同,有些句子不能逐字翻译。只有词类转换后,翻译才能显得流畅自然。详情总结如下。
1变成动词
英语中的一些名词、介词和副词在汉语中可以翻译成动词。
这种植物长期缺乏光合作用导致它枯萎
由于长期缺乏光合作用,这些植物最终枯萎了。(名词转动词)
他跑出去时忘记穿外套了。
他跑出去时忘记穿外套了。(副词转动词)
转换成名词
英语中的一些动词和形容词在汉语中可以翻译成名词。
挂在天上的满月是一个球体。
天上的满月很高,像一个大球。(动词转名词)
消防队员尽力灭火。(形容词对名词)
3转换成形容词
英语中的一些抽象名词用作谓语或宾语,一些由形容词派生的名词可以翻译成汉语形容词
用原来的方法解决这个问题是没有用的。用原来的方法解决这个问题是没有用的。(名词转形容词)
【结尾】上文就是关于福建全日制专升本英语翻译的相关内容介绍,了解更多福建专升本报名相关信息,例如福建专升本报名条件、福建专升本报名时间、福建专升本等,敬请关注福建专升本网www.fjep.com.cn

福建专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除